
Antes de concluir esta série de postagens sobre a BBC, farei um rápido adendo acerca do benefício da dúvida, que é um conceito fundamental do Direito e um dos pilares mais importantes da vida em sociedade.
Quem possui ao menos um conhecimento intermediário da língua inglesa sabe que é impossível traduzir a locução “fight like hell” por “lutar como demônios”.
Leitores de má vontade poderão argumentar que esse erro foi cometido pelo jornal O GLOBO de propósito, para (1) provocar a imediata repulsa de uma grande parcela do público religioso e (2) passar a impressão de que Trump teria feito, de fato, um apelo direto à violência em seu discurso.
É nessas horas, contudo, que o historiador (ou jurista, ou mesmo jornalista) mostra que seu trabalho pouco tem a ver com a gritaria da imprensa e das redes sociais. O jornal O Globo, ao menos em seu noticiário (não me refiro aos seus colunistas), é célebre pelos constantes erros de Português. Assim, não deveria nos espantar que o jornal também possa cometer erros ao traduzir línguas estrangeiras.
Houve, sem dúvida, um erro, e um erro cômico de tão primário; e é claro que o jornal deve ser criticado pelos efeitos de sentido que esse erro introduziu, com tanto destaque, no texto. Mas não podemos afirmar categoricamente que houve má-fé, pois pode ter sido um simples caso de ignorância. Ainda que seja possível imaginar que o erro foi intencional, somos obrigados, nesse caso, a conceder o benefício da dúvida.
Totalmente diferente é a situação da BBC no escândalo em que está envolvida, e é por isso que ele é tão relevante para qualquer sociedade que se pretenda democrática. Voltarei a esse tema na próxima postagem.
