Durante mais de 30 anos eu traduzi para o Português palavras oriundas do universo da informática. Cheguei até a traduzir alguns programas, entre eles o SumatraPDF. Existem transposições que já foram consagradas em nossa língua; assim, não há razão para escrevermos page, post ou hard disk, pois suas traduções página, postagem e disco rígido são sonoras e absolutamente adequadas. Certas palavras podem ser consideradas limítrofes: por exemplo, eu até poderia chamar meu mouse de rato, como fazem os portugueses, mas não o da minha esposa, que, a rigor, não passa de um camundongo. Outras palavras, dependendo do contexto ou da classe gramatical, podem ou não ser traduzidas; assim, ora eu uso programa, ora eu uso software; e embora use com gosto os verbos subir e baixar, permito-me usar também (como substantivos) as palavras upload e download. Prefiro não traduzir hardware, e palavras como site ou website parecem-me (hoje em dia) infinitamente melhores do que sítio. Vale lembrar, por fim, que existem termos de informática em Inglês que apenas nós usamos, como pen drive, dispositivo móvel que lá fora é conhecido como flash drive ou USB stick.
Em resumo, hoje penso que a adoção (refletida!) de palavras em outras línguas é muito mais saudável do que a busca de um ideal de pureza. Atire a primeira pedra quem nunca comeu um croissant.

